L’équipe

L’Argot rassemble huit personnes professionnelles langagières spécialisées en traduction, en révision, en sous-titrage et en interprétation. Notre équipe provient des milieux communautaire et militant (solidarité internationale, féminisme) et universitaire (sciences sociales, traduction, littérature). Nos membres unissent leurs formations linguistiques à leurs expériences diversifiées pour vous offrir un service clé en main!

equipe-2023_lila

Lila Platt

Traduction FR>ANG, Révision anglaise

Toujours avide de nouvelles connaissances, Lila a étudié l’anthropologie linguistique, l’espagnol et la traduction, cumulant trois diplômes auprès de deux universités. Au cœur de sa passion pour les langues se trouve un vif intérêt à la diffusion de savoirs et de matériel éducatif à un large public. C’est aussi cette valeur qui guide son travail langagier aujourd’hui. Les spécialités de Lila embrassent un large éventail de domaines, dont la terminologie queer, la santé mentale, les sciences sociales, le droit du logement, l’argot et les arts. Iel s’est joint à la coop en 2021, mu par son désir de collaborer avec des traductrices d’expérience qui partagent les mêmes postures anti-oppressives – et acceptent (ou prétendent) de s’intéresser aux aventures de son magnifique chat. Dans ses temps libres, Lila attrape son banjo pour composer des chansons avec son groupe et organise des ligues sportives queer.

equipe-2023_marie

Marie Bordeleau

Sous-titrage et traduction ESP/ANG>FR

Alliant sa solide expérience en travail social à sa passion pour les langues, Marie apporte ses connaissances des milieux communautaires et de la solidarité internationale à l’équipe de l’Argot. Elle navigue entre ses trois langues de prédilection de part et d’autre du continent depuis de nombreuses années, explorant les lexiques propres aux luttes féministes, environnementales et territoriales. Fidèle à son esprit de sous-titreuse, elle adore redoubler de créativité pour transmettre votre message de la manière la plus directe et efficace possible. Vous la croiserez peut-être dans une forêt près de chez vous, à la suite des pistes d’un renard ou, le nez dans les airs et les oreilles alertes, à la recherche d’un oiseau dont elle reconnaît le chant!

equipe-2023_ka

Kacey Chagnon

Traduction ANG>FR

Kacey Chagnon détient un baccalauréat en traduction ainsi qu’une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia. Iel complète actuellement son doctorat en sémiologie à l’UQAM qui porte sur les rapports de force à l’œuvre dans la traduction en contexte colonial canadien. Spécialiste de la traduction dans les domaines des arts, des sciences humaines, des enjeux autochtones et 2SLGBTQ+, Kacey soutient que la traduction joue un rôle indéniable pour faire valoir les mouvements pour la justice sociale. Quand iel n'est pas en train d'apprendre de nouveaux patrons de crochet, Kacey tisse aussi les mots pour le plaisir, en traduisant de la poésie qui promeut des voix sous-représentées dans le paysage culturel québécois. Kacey a contribué aux revues Estuaire, Intermédialités, TTR, Circuit, Captures, Spirale et Trahir.

equipe-2023_amie

Amie Monroe

Traduction et sous-titrage FR/ESP>ANG, Révision anglaise

Amie travaille dans le milieu coopératif et en traduction depuis 2014 - elle a donc saisi l’occasion de se joindre au comité fondateur de l’Argot en 2018. Ses études au sein du département de traduction de l’Université de Montréal et son expérience en tant que coordinatrice et administratrice de la Coopérative la Maison Verte se sont avérées des plus utiles pour l’Argot. Nerd à tout faire de son propre aveu, Amie maîtrise un large éventail de domaines terminologiques, allant des arts culinaires à l’administration, en passant par l’agriculture, les mouvements féministes et le cinéma. On peut la trouver sous son grand casque d’écoute, en train de sous-titrer un film ou de traduire un communiqué de presse ou des recueils de poésie, ou encore sous son chapeau de sorcière des maths en train de se délecter d’une nouvelle formule Excel.

equipe-2023_amelia

Amelia Orellana

Traduction ANG>ESP et FR<>ESP, interprétation et sous-titrage FR<>ESP

À la fois membre fondatrice de l’Argot, maman de deux enfants en bas âge, interprète de conférence, traductrice et sous-titreuse vidéo, Amelia est spécialisée en littérature hispanique et traduction FR<>ESP. En plus de 10 ans d’expérience en traduction et en interprétation, elle a su cumuler une expertise sans pareille en matière d’enjeux sociopolitiques, de défense des territoires et de luttes sociales d’Amérique latine contemporaine, prêtant sa voix et sa plume à des dizaines d’organisations syndicales, de solidarité internationale et de défense des droits des personnes. Au fil de ses nombreuses collaborations enrichissantes, Amelia a pu peaufiner une grande maitrise des lexiques liés à l’extractivisme minier, pétrolier ou hydroélectrique, aux traités de libre-échange, à la protection des territoires et à la justice sociale. Voguant entre ses racines chiliennes et québécoises, cette grande voyageuse parcourt avec émerveillement les sentiers en nature en compagnie de sa famille et n’hésite pas à empoigner le mégaphone pour défendre les causes qui lui tiennent à cœur.

equipe-2023_danielle

Danielle Holyk

Interprétation FR<>ANG

Ayant travaillé de nombreuses années dans les domaines de la défense des droits des locataires, des droits de la personne et de la mobilisation communautaire, Danielle est l’une de nos interprètes de conférence ANG-FR. Originaire de l’Alberta, elle habite à Montréal depuis plus de 20 ans, où elle a pu contribuer à de nombreuses campagnes pour le droit au logement et la défense des droits des personnes à faible revenu. Lorsqu’elle est derrière le micro, Danielle travaille autant avec les lexiques spécialisés qu'avec les langages de la sociologie et des théories critiques contemporaines. On l’apprécie pour son analyse pointue des sensibilités sociales qui animent sa clientèle. Danielle a rejoint l’équipe de l’Argot en juillet 2021, prête à soutenir l’équipe avec sa forte expérience en autogestion horizontale et en mobilisation communautaire. Dans son temps libre, Danielle aime socialiser dans sa communauté, se déplacer en vélo et aller à des spectacles de musique punk.

equipe-2023_fannie

Fannie Poirier

Traduction-interprétation ANG<>FR

À la fois traductrice, interprète de conférence et gestionnaire de projets d’économie solidaire, Fannie se définit aussi comme féministe, queer et anarchiste. Elle sympathise avec tous les mouvements de libération des peuples, personnes et autres formes de vie. En près de 10 ans d’expérience en traduction, Fannie a pu combiner sa formation langagière, ses études en pensée politique et son expérience militante pour apprendre à traduire les discours et concepts des luttes pour la justice sociale contemporaine. Particulièrement spécialisée en matière de violence basée sur le genre et de décolonisation, Fannie travaille régulièrement avec de nombreuses organisations féministes, anticoloniales, syndicales et communautaires. Lorsqu’elle n’est pas dans ses dictionnaires, Fannie aime découvrir et explorer le territoire naturel du Bas Saint-Laurent, où elle réside depuis 2020.

equipe-2023_gene

Gene Morrow

Traduction FR>ANG, Interprétation FR<>ANG, Révision de l’anglais

Après plusieurs années comme traducteur dans le mouvement étudiant québécois, Gene est retourné aux études en 2017 pour compléter un DESS en traduction à l’Université Concordia. Des mouvements populaires au milieu universitaire, en passant par des chaires de recherche internationales, Gene propose des services d’interprétation et de traduction à une clientèle très diversifiée. Son approche est toujours ancrée dans un souci de fidélité envers les intentions et le contexte de chaque intervenant·e afin de garantir que leur message soit pleinement compréhensible pour le public cible. Gene a acquis une expertise dans les domaines de l'éducation, des sciences sociales, de la justice sociale et des réalités autochtones. Le nid douillet de Gene se cache dans la forêt laurentienne, où il habite en compagnie de sa famille et de ses abeilles.

equipe-2023_gwen

Gwen Lelu

Adjointe administrative

Gwen c’est la petite main de l’Argot, en première ligne pour répondre aux courriels et aux demandes de soumissions. Française d’origine, Québécoise d’adoption, notre génie de l’organisation a autant voyagé dans le monde réel que dans le monde professionnel! Libraire, professeure d’anglais, vendeuse de cerf-volant, conseillère en relocalisation, entrepreneure ou parent à la maison : son parcours atypique lui confère toutes les qualités nécessaires à la bonne gestion des opérations quotidiennes de l’Argot. C’est aussi une habituée des milieux communautaires, ancienne intervenante en réduction des risques, administratrice de CPE, et surtout cofondatrice de la librairie coopérative de quartier La Livrerie. Sensible aux enjeux féministes, sociaux et environnementaux, en tant que femme autiste elle est particulièrement touchée par les questions de discrimination. Quand elle n’est pas occupée à lire son quinzième livre de la semaine ou à bouturer ses plantes vertes, vous pouvez la trouver à rêvasser en forêt où elle compte bien construire sa cabane dans un avenir (très) proche.

Photographes: les portraits de Gwen, Fannie et Kacey ont été réalisés par Selena Phillips-Boyle et ceux d’Amie, Amelia, Danielle, Gene, Lila et Marie par Toma Iczkovits.