El equipo

Competente y esmerado, nuestro equipo reúne profesionales lingüísticas especializadas en traducción, revisión, subtitulación e interpretación. Provenientes de los ámbitos de la acción comunitaria, estudios sociales, artes y letras y solidaridad internacional, nuestras integrantes complementan sus formaciones lingüísticas con sus diversas experiencias para ofrecerles un servicio llave en mano!

equipe-2023_lila

Lila Platt

Traducción francés>inglés, Revisión inglesa

Siempre ávido de nuevos conocimientos, Lila estudió antropología lingüística, español y traducción, combinando tres diplomas en dos universidades. Su pasión por las lenguas lo ha llevado a interesarse en la difusión de saberes y de material educativo destinado a un público amplio. Es lo que, entre otras cosas, ha guiado su trabajo lingüístico actualmente. Las especialidades de Lila abarcan una gran diversidad de ámbitos, incluyendo los de la terminología queer, de salud mental, de ciencias sociales, del derecho a la vivienda, del argot y de las artes. Lila se unió a la Coop en 2021 con la motivación de colaborar con traductoras experimentadas que comparten las mismas posturas contra la opresión y que se interesan (o pretenden hacerlo) en las aventuras de su hermoso gato. En sus tiempos de ocio, acompañado de su banjo, Lila compone canciones con su banda y organiza ligas deportivas queer.

equipe-2023_marie

Marie Bordeleau

Subtitulación y traducción español/inglés>francés

Asociando su sólida experiencia en trabajo social y su pasión por los idiomas, Marie enriquece al equipo de l’Argot con sus conocimientos del ámbito comunitario y de la solidaridad internacional. Desde hace varios años, Marie se desenvuelve entre sus tres idiomas predilectos, de un lado al otro del continente, explorando los léxicos propios de las luchas feministas, ambientales y territoriales. Fiel a su espíritu de subtituladora, Marie se complace en desplegar su creatividad para transmitir mensajes de la forma más directa y eficaz posible. La cruzarán tal vez en un bosque vecino, la verán siguiendo las huellas de un zorro o husmeando el aire los oídos alertas, buscando un pájaro cuyo canto reconoció.

equipe-2023_ka

Kacey Chagnon

Traducción inglés>francés

Kacey Chagnon es titular de una Licenciatura en traducción y de una Maestría en traductología de la Université Concordia. Está actualmente completando un Doctorado en semiología en la UQAM, el cual se enfoca en las relaciones de poder presentes en la traducción en contexto colonial canadiense. Como especialista en traducción en el ámbito artístico, en ciencias humanas, en asuntos indígenas y 2SLGBTQ+, Kacey considera que la traducción juega un papel incontestable en la promoción de los movimientos para la justicia social. Cuando no está aprendiendo nuevos modelos de tejido a crochet, como entretención, Kacey teje palabras traduciendo poesía que promueve voces subrepresentadas en el paisaje cultural quebequense. Kacey ha publicado en las revistas Estuaire, Intermédialités, TTR, Circuit, Captures, Spirale y Trahir.

equipe-2023_amie

Amie Monroe

Traducción y subtitulaje francés/español > inglés, Revisión inglesa

Amie trabaja en los ámbitos de la traducción y de la cooperación desde 2014. Cuando en 2018 surgió la oportunidad de formar parte del comité fundador de l’Argot, no dudó en asociarse a este proyecto. Sus estudios en el departamento de traducción de la Universidad de Montréal y su experiencia como coordinadora y administradora de la Cooperativa la Maison Verte han sido un aporte inestimable para la Coop l’Argot. Consagrada estudiosa, Amie maneja una amplia diversidad de ámbitos terminológicos, desde las artes culinarias a la administración, pasando por la agricultura, los movimientos feministas y el cine. Es posible encontrarla con su casco de escucha subtitulando una película, traduciendo un comunicado de prensa o un texto de poesía, o con su sombrero de bruja de las matemáticas, deleitándose con una nueva fórmula Excel.

equipe-2023_amelia

Amelia Orellana

Traducción e interpretación francés<>español

Miembro fundadora de l’Argot, especializada en literatura hispánica y traducción FR<>ESP, mamá de una pequeñita con otra en camino, Amelia es intérprete de conferencias, traductora y subtituladora de videos, Amelia se especializó en literatura hispánica y traducción FR<>ESP. Con más de 10 años de experiencia en traducción e interpretación, ha logrado forjarse una sólida experiencia en la problemática sociopolítica, defensa del territorio y luchas sociales en América latina contemporánea, prestando su voz y pluma a decenas de organizaciones sindicales, de solidaridad internacional y de defensa de los derechos humanos. A través de sus numerosas y enriquecedoras colaboraciones, Amelia ha perfeccionado su manejo de los léxicos relacionados con el extractivismo minero, petrolero o hidroeléctrico, los tratados de libre comercio, la protección de territorios y la justicia social. Navegando entre sus raíces chilenas y quebequenses, esta gran viajera recorre senderos en compañía de su familia, maravillándose con la naturaleza y no duda cuando se trata de tomar el altavoz para defender causas en las cuales cree.

equipe-2023_danielle

Danielle Holyk

Interpretación inglés<>francés

Después de haber trabajado durante numerosos años en los ámbitos de la defensa del derecho a la vivienda, de los derechos humanos y de la movilización comunitaria, Danielle es una de nuestras intérpretes de conferencia ING-ESP. Originaria de la provincia de Alberta, vive en la ciudad de Montreal desde hace más de 20 años, lugar en el cual ha contribuido a numerosas campañas por el derecho a la vivienda y la defensa de los derechos de personas de bajo ingreso. Cuando está detrás del micrófono, Danielle trabaja tanto con léxicos especializados, como con los lenguajes de la sociología y de las teorías críticas contemporáneas. Es apreciada por su riguroso análisis sobre las sensibilidades sociales que animan su clientela. Danielle se unió al equipo de la Coop l’Argot en julio de 2021, lista para apoyar al equipo con su sólida experiencia en autogestión horizontal y en movilización comunitaria. En su tiempo libre, a Danielle le gusta participar en actividades sociales con su comunidad, andar en bicicleta y asistir a espectáculos de música punk.

equipe-2023_fannie

Fannie Poirier

Traducción e interpretación inglés>francés

Fannie es traductora e intérprete de conferencias al mismo tiempo que administradora de proyectos de economía solidaria. Se define además como feminista, queer y anarquista. Es simpatizante de los movimientos de liberación de los pueblos, de las personas y de otras formas de vida. En sus casi 10 años de experiencia en traducción, Fannie ha podido combinar su formación lingüística, sus estudios en pensamiento político y su experiencia militante para aprender a traducir los discursos y los conceptos propios de las luchas por la justicia social contemporánea. Particularmente especializada en los temas de violencia de género y de descolonización, Fannie trabaja con renombradas organizaciones feministas, anticoloniales, sindicales y comunitarias. Cuando no está de cabeza metida en sus diccionarios, a Fannie le gusta pasearse redescubriendo la naturaleza del Bas Saint Laurent, donde vive desde el año 2020.

equipe-2023_gene

Gene Morrow

Traducción francés>inglés, Interpretación inglés<>francés, Revisión inglesa

Tras varios años como traductor en el movimiento estudiantil quebequense, Gene volvió a los estudios en 2017 para completar un diplomado en traducción en la Université Concordia. Desde su implicación en movimientos populares del ámbito universitario y en cátedras internacionales de investigación, Gene ofrece servicios de interpretación y de traducción a una clientela diversificada. Su preocupación central es considerar fielmente las intenciones y el contexto de cada persona, para garantizar que el público a quien está destinado el mensaje, lo comprenda plenamente. Gene posee una vasta experiencia en los ámbitos de la educación, de las ciencias sociales, de la justicia social y de las realidades indígenas. El cálido hogar de Gene se sitúa en un recóndito rincón del bosque Laurenciano, en donde vive con su familia y en compañía de sus abejas.

equipe-2023_gwen

Gwen Lelu

Asistente administrativa

Gwen, es la hada madrina de la Coop l’Argot, en primera línea para responder mensajes y solicitudes de contratos. De origen francés, quebequense de adopción, nuestro genio de la organización ha viajado tanto en el mundo real como en el mundo profesional. Librera, profesora de inglés, vendedora de cometas, consejera en reubicación laboral, emprendedora y dueña en casa: su trayectoria atípica le confiere todas las cualidades necesarias para una buena administración de las operaciones cotidianas de la Coop l’Argot. Conoce además muy bien el ámbito comunitario, habiendo sido por otra parte, trabajadora en reducción de riesgos, administradora de un jardín infantil estatal (CPE) y, sobre todo, cofundadora de la librería cooperativa de barrio, La Livrerie. Preocupada por las cuestiones feministas, sociales y ambientales y como mujer autista, Gwen tiene una sensibilidad particular ante las problemáticas de discriminación. Cuando no está ocupada por la lectura de su decimoquinto libro de la semana o por la reproducción de sus plantas, se la puede encontrar soñando en el bosque en donde tiene la firme intención de construirse una cabaña en un futuro (muy) cercano.

Crédito de las fotos: Los retratos de Gwen Lelu, Fannie Poirier y Ka Chagnon fueron tomados por Selena Phillips-Boyle y las de Amie Monroe, Amelia Orellana, Danielle Hulky, Gene Morrow, Lila Platt y Marie Bordeleau por Toma Iczkovits